Yo ya había leído muchas cosas de Poe, como pueden ver en esta entrada de mi blog. Y cuando leí el otro libro, me desencanté bastante por su pedantería. Esta vez, compré una nueva edición por dos razones: primera, que tenía unas ilustraciones interesantes, y segunda, que la traducción la hizo Julio Cortázar.
Tengo la impresión de que este libro tiene cuentos que yo no había leído antes. Ciertamente, la traducción de Cortázar hace una gran diferencia, y es interesante leer los cuentos que uno sabe son de Poe y tienen todo el estilo de Poe, pero en donde se nota muy clara la influencia de Cortázar. No sé qué tan exacta sea la traducción en cuanto a las palabras que se usan, pero creo que es bastante exacta en el tono.
Y bueno, a fin de cuentas, Poe no me cayó mal hasta que leí sus ensayos. Sus cuentos en realidad me gustan. Esta edición incluye Morella, El Retrato Oval, El Gato Negro, La Caída de la Casa Usher, Berenice y Ligeia. Los dibujos ayudan mucho. Son como una contribución extra a la historia. Quizá los únicos dibujos que no disfruté del todo son los de la historia de Usher, pero es posible que sea porque es un cuento que leí hace mucho y mi mente generó imágenes muy claras de cómo debía verse la casa y los personajes según yo y pues… los dibujos no iban acorde con mi mente. Supongo que es un poco como ver una película y luego leer el libro; como que la imaginación ya no puede imaginar a los personajes de cero si ya le metieron las imágenes ahí. Pero cómo aquí son solo ilustraciones de ciertas partes de la historia, la contribución que hacen es distinta a la que haría una película porque pueden promover más la imaginación en ciertos aspectos.
Es difícil decir.
Lo que la verdad no me gustó del libro es el final, que incluye una pequeña biografía de Poe escrita por Baudelaire. Ahora, yo no he leído nada más de Baudelaire, aunque sé que es considerado uno de los poetas más importantes del mundo. Sin embargo, habla de Poe como si fuera un dios, y me parece que su biografía no es objetiva en lo absoluto. Claro que tal vez mi desagrado por la biografía se deba a que yo no pienso que Poe sea un dios porque lo encuentro algo pedante… y entonces no concuerdo con la biografía pese a que sea interesante averiguar acerca de la "tormentosa y terrible vida del pobre Edgar Allan Poe".
En fin, hay miles de ediciones de los cuentos y poemas de Poe. Yo creo que leerlos en español, en esta traducción en particular, es como leer una obra conjunta de Poe y Cortázar y que si se quiere la experiencia original, hace falta leer a Poe en el idioma original. No por decir que la traducción de Cortázar no sea buena; al contrario, siento que ciertos cuentos me gustaron más así… Supongo que depende de cada quien, y si quieres una ayuda ilustrativa para tu imaginación, pues esta edición puede ser más conveniente.
No hay comentarios:
Publicar un comentario