Les explico...

En estas largas vacaciones que tengo pensaba ¿qué haré con todo el tiempo que tengo en mis manos?
Y me di cuenta que una de las cosas que odio es que la gente no lee. Y entonces decidí que yo de todos modos iba a ocupar un poco de mi tiempo en leer, así que bien podía inspirarlos a leer un poco. Así que por aquí les pongo los libros que he leído últimamente, y qué tal están con la esperanza de que tal vez y sólo tal vez, pueda interesarlos en alguno y por fin
LEAN.

jueves, 26 de junio de 2014

World War Z

Vi los anuncios de World War Z en el cine y pensé "meh…" Pero sabía que terminaría viéndola. Ciertamente no la fui a ver al cine, pero un día la pusimos en mi casa y la vimos. Y. Que. Decepción.
Parecía un vil pretexto para que Brad Pitt se luciera, los gringos salvaran al mundo de nuevo, y pudieran usar efectos especiales espectaculares mientras le hacían publicidad a Pepsi. El resultado era una película con una narrativa sin sentido e injustificable y un final que no resolvía nada (y no se podía esperar nada más considerando que la historia no tenía sentido). Sabiendo que estaba basada en un libro  de Max Brooks (de quien yo había visto ya su otro libro de guía de supervivencia para la epidemia zombie), me puse a pensar que seguramente el libro no tendría un final tan mediocre y empecé a investigar, sin la intención real de leer el libro. Sin embargo, todo lo que encontré eran artículos que explicaban como la única relación entre el libro y la película era el nombre. Fuera de eso, los que hicieron la película modificaron tantas veces el guión (justamente para hacerle una película de acción a Brad Pitt) que perdieron toda la esencia del libro. 
Esto me interesó.
Así que compré el libro.
Pues, en efecto, resulta que el libro está escrito desde el punto de vista de muchas personas alrededor del mundo que sobrevivieron la epidemia zombie y hablan de sus experiencias en retrospectiva. El papel de Brad Pitt en el libro es en realidad el de quien los entrevista y que hace un punto al principio de mencionar que intentará no meterse en las narraciones más de lo necesario para ser lo más invisible y objetivo posible. Ahora entiendo por qué no les convenía a los guionistas de la película. Claro que tiene una ligera inclinación a enfocarse en cómo los gringos lidiaron con la epidemia, pero no deja fuera a los otros países e incluso se burla de las diferentes culturas desde los puntos de vista de personajes de otros países y no deja que Estados Unidos sea el único país que fue capaz de hacer algo y se encargó de salvar a la humanidad. 
Y ya los oigo pensando: "aja, qué bien, pero esto es tan sólo otro libro de zombies en una cultura que ahora nos bombardea con esto; hay series, cómics, otros 20 libros… ¿qué tiene de interesante?" Admitiré que yo pensé lo mismo y por eso no pensaba leer el libro inicialmente, pero resulta ser una grata sorpresa. La forma en la que está contado es muy interesante, y te da solamente episodios aislados que pueden enfocarse en enfrentamientos directos con zombies, o pueden enfocarse en las mini civilizaciones que los humanos hacían para sobrevivir. Pero lo realmente interesante son las reacciones individuales y sociales a la epidemia, porque, si uno lo piensa, los zombies son cualquier plaga/enfermedad, y la respuesta global que plantea el libro a la epidemia (que no diré para no arruinárselos) me parece muy coherente a la forma a la que vivimos hoy en día, y eso… está gacho.
El libro es interesante, es divertido, y a ratos desagradable con sus descripciones de huesos rotos y sangre por todas partes. La verdad es que me pareció que los que hicieron la película desaprovecharon mucho el material original. Tiene muchos episodios que ya de por sí son muy cinematográficos y muy descriptivos, tiene episodios que ya incluyen acción y juntas en la ONU y todos los requerimientos para una buena película de acción/terror. Qué ganas de arruinarlo para darle más trabajo a Brad Pitt.
Y si, como es lo usual. EL LIBRO ES MUCHO MEJOR QUE LA PELÍCULA. 

domingo, 15 de junio de 2014

The Dialogic Imagination

Por momentos sentí que mi cerebro iba a explotar. 
Este es un libro que leí en preparación para la maestría que estoy por empezar. Más que ser de teatro es acerca del género de la novela y qué hace a una novela una novela. Y así de intrigada como es esa oración, no es ni la mitad de complicada que la oración más sencilla del libro. 
The Dialogic Imagination es una compilación de cuatro ensayos escritos por M. M. Bakhtin. Yo ya había leído algo al respecto de él en The Secret Life of Puppets, pero no esperé que su libro fuera tan complicado. Los primeros ensayos son un poco más claros de entender, y la idea se complica conforme uno avanza. Lo que sucede es que Bakhtin usa muchos términos muy técnicos, algunos que incluso me parece él inventó, y a veces no los explica del todo o da ejemplos que requieren haber leído la novela de la que está hablando. Además, cómo es una traducción, de pronto tiene los términos originales, lo cual lo hace aún más confuso. Y tiene muchas cosas acerca de la meta comunicación y cómo el cómo nos comunicamos es igual de importante que el qué comunicamos. Ese tipo de cosas que confunden al cerebro, haciéndolo pensar en múltiples niveles. Cosa que es muy disfrutable, pero también muy cansada. 
Al hablar de su complicación, no digo que el libro no sea interesante. Incluye, para los teatreros como yo, además, información acerca del origen del clown y el bufón en la novela, y es interesante ver cómo su función es paralela en el teatro. Pero si requiere estar bien despierto y atento para leer y entender, y muchas veces releer y no entender del todo de todas formas. Eso si, este no es un libro que recomiende para el lector casual convencional. Es sólo para leer si se tiene un interés específico en temas de literatura o teatro, o tal vez también de historia, aunque en una menor medida. 

jueves, 5 de junio de 2014

Cuentos macabros

Yo ya había leído muchas cosas de Poe, como pueden ver en esta entrada de mi blog. Y cuando leí el otro libro, me desencanté bastante por su pedantería. Esta vez, compré una nueva edición por dos razones: primera, que tenía unas ilustraciones interesantes, y segunda, que la traducción la hizo Julio Cortázar. 
Tengo la impresión de que este libro tiene cuentos que yo no había leído antes. Ciertamente, la traducción de Cortázar hace una gran diferencia, y es interesante leer los cuentos que uno sabe son de Poe y tienen todo el estilo de Poe, pero en donde se nota muy clara la influencia de Cortázar. No sé qué tan exacta sea la traducción en cuanto a las palabras que se usan, pero creo que es bastante exacta en el tono. 
Y bueno, a fin de cuentas, Poe no me cayó mal hasta que leí sus ensayos. Sus cuentos en realidad me gustan. Esta edición incluye Morella, El Retrato Oval, El Gato Negro, La Caída de la Casa Usher, Berenice y Ligeia. Los dibujos ayudan mucho. Son como una contribución extra a la historia. Quizá los únicos dibujos que no disfruté del todo son los de la historia de Usher, pero es posible que sea porque es un cuento que leí hace mucho y mi mente generó imágenes muy claras de cómo debía verse la casa y los personajes según yo y pues… los dibujos no iban acorde con mi mente. Supongo que es un poco como ver una película y luego leer el libro; como que la imaginación ya no puede imaginar a los personajes de cero si ya le metieron las imágenes ahí. Pero cómo aquí son solo ilustraciones de ciertas partes de la historia, la contribución que hacen es distinta a la que haría una película porque pueden promover más la imaginación en ciertos aspectos. 
Es difícil decir.
Lo que la verdad no me gustó del libro es el final, que incluye una pequeña biografía de Poe escrita por Baudelaire. Ahora, yo no he leído nada más de Baudelaire, aunque sé que es considerado uno de los poetas más importantes del mundo. Sin embargo, habla de Poe como si fuera un dios, y me parece que su biografía no es objetiva en lo absoluto. Claro que tal vez mi desagrado por la biografía se deba a que yo no pienso que Poe sea un dios porque lo encuentro algo pedante… y entonces no concuerdo con la biografía pese a que sea interesante averiguar acerca de la "tormentosa y terrible vida del pobre Edgar Allan Poe". 
En fin, hay miles de ediciones de los cuentos y poemas de Poe. Yo creo que leerlos en español, en esta traducción en particular, es como leer una obra conjunta de Poe y Cortázar y que si se quiere la experiencia original, hace falta leer a Poe en el idioma original. No por decir que la traducción de Cortázar no sea buena; al contrario, siento que ciertos cuentos me gustaron más así… Supongo que depende de cada quien, y si quieres una ayuda ilustrativa para tu imaginación, pues esta edición puede ser más conveniente.