Lindo título largo. El libro ya tiene rato que salió y que pasó su etapa popular. Yo le leí hasta ahora porque recientemente vi las películas. TODAS. La versión gringa, todas las suecas, todas, todas. Están buenas. Y pues como usualmente el libro suele ser mejor que la película, pensé que leyendo el libro me divertiría más que viendo la película.
Oh error.
Esto sólo lo había podido decir de un libro antes que este (Big Fish: no lean el libro, vean la película). Pues aquí creo que si no hubiera visto la película antes para saber que algo emocionante pasaría eventualmente, no hubiera terminado el libro. Para empezar, la edición que tenía aquí era un bulto gigante de unas 600 páginas. Eso no sería un problema. El problema es que iba yo ya a la mitad del libro y todavía no empezaban a pasar las cosas interesantes que pasan. Hay una regla que dice que si llegas a la página 70 de un libro y todavía no te atrapa, lo dejes, ya no lo va a hacer. Yo no soy gran creyente de la regla, más que nada porque... ¿qué pasa con los libros que tienen menos de 70 páginas? y pues no puede ser lo mismo que un libro de 100 páginas no te haya atrapado para la página 70 a que uno de 600 no te haya atrapado para la página 70, ¿no? En fin, que como yo había visto la película sabía que algo emocionante iba a pasar, así que seguí leyendo. Vaya sorpresa, lo emocionante pasó entre la 2/4 parte del libro y la 3era. ¿Qué diantres sucedió en la última cuarta parte del libro? Si, yo también me pregunto cual fue la necesidad de escribir otras 200 páginas contándonos cosas irrelevantes.
A esto se agrega que, bueno, yo no podía leer el libro en su idioma original: sueco, entonces tenía una traducción en español. ¿Alguna vez les he dicho cuánto me molesta que la gente no pueda hablar en el idioma que dice estar hablando? No se trata sólo de cometer errores gramáticos. Es que si estás hablando español, hablas español, no spanglish, no empiezas tus oraciones en español para luego terminarlas en english wey. Y esta maldita traducción hacía eso tanto... Ok, yo aguanto las expresiones en español de España, que a mi, si no están dichas por mis amigos españoles no me suenan a que alguien las diría en situaciones normales. Pero, ¿por qué al traductor le parecía tan difícil escribir "lo siento" o "perdón", en vez de "sorry"? No me parece algo muy complicado, señor traductor. Ser tantito consistente, señor traductor. Por el amor de dios, señor traductor.
Para los que no saben, la historia es de un hombre al que le encargan averiguar cosas acerca de la desaparición de una chica en los 60s de la que se sospecha fue asesinada. Se junta su historia con la de Lisbeth Salander (tampoco me explico por qué el escritor siente la necesidad de escribir su nombre completo cada vez que la menciona), una chica problemática que... mmm... hace investigaciones de la gente y es muy buena para eso. No sé, tendrían que leer el libro. Si no les da hueva. Mejor vean la película, se lo que les estoy diciendo.
Por si no fuera poco, mi deseo de torturarme a mi misma, me ha hecho comenzar el segundo libro de la trilogía con las esperanzas de que el señor Larsson (que en paz descanse) se reivindique ante mis ojos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario